Tots som conscients que la llengua ha de ser quelcom viu i per tant obert a noves descobertes i així com en el dia a dia hem d’estar preparats per a noves experiències, en el llenguatge també.
És veritat que hem avançat en l’ús de la llengua catalana.
Encara recordo quan el meus fills eren petits i jugaven a futbol, com ens sobtava buscar les paraules adients: Banderó de còrner, bimba, driblatge o com a l’escola en els petits els parlàvem de segells, bústia, vorera, escombraries i ens deien, a casa no ho diem així.
Malgrat l’esforç, podríem dir institucional i de molta gent a nivell personal, hem avançat oficialment però socialment no!. Els estudis es fan ressò de que als centres escolars, dins les aules es treballen les classes en català però en els patis es parla i juga en altres llengües, als supermercats sovint les caixeres i caixers es dirigeixen al públic en castellà o anglès, i no parlem de l’ús en el sector serveis!
Fa temps que vaig descobrir la tasca del TERMCAT, de treball per la terminologia sectorial en l’àmbit català i on la biblioteca en línia és una bona eina per a tothom.
Aquesta setmana he rebut la informació –per part del meu oncle- de que han incorporat un nou diccionari en línia : diccionari de la negociació col·lectiva , que per a tots els sindicalistes o pel món laboral, en general,en pot ser un gran referent. A banda de la denominació catalana i la definició, el diccionari ofereix les equivalències en castellà, francès i anglès.
És veritat que hem avançat en l’ús de la llengua catalana.
Encara recordo quan el meus fills eren petits i jugaven a futbol, com ens sobtava buscar les paraules adients: Banderó de còrner, bimba, driblatge o com a l’escola en els petits els parlàvem de segells, bústia, vorera, escombraries i ens deien, a casa no ho diem així.
Malgrat l’esforç, podríem dir institucional i de molta gent a nivell personal, hem avançat oficialment però socialment no!. Els estudis es fan ressò de que als centres escolars, dins les aules es treballen les classes en català però en els patis es parla i juga en altres llengües, als supermercats sovint les caixeres i caixers es dirigeixen al públic en castellà o anglès, i no parlem de l’ús en el sector serveis!
Fa temps que vaig descobrir la tasca del TERMCAT, de treball per la terminologia sectorial en l’àmbit català i on la biblioteca en línia és una bona eina per a tothom.
Aquesta setmana he rebut la informació –per part del meu oncle- de que han incorporat un nou diccionari en línia : diccionari de la negociació col·lectiva , que per a tots els sindicalistes o pel món laboral, en general,en pot ser un gran referent. A banda de la denominació catalana i la definició, el diccionari ofereix les equivalències en castellà, francès i anglès.
De vegades, als que volem viure plenament en català i en fem pedagogia, se’ns indica que determinades expressions o paraules habitualment utilitzades en un àmbit sectorial concret o bé neologismes de les noves tecnologies i ciència no tenen la paraula adequada en català i cal fer servir altres llengües com l’anglès o el castellà, si fem difusió d’aquesta web , tots veurem, com això és un argument totalment arcaic o gens creïble.
Us la recomano: http://www.termcat.cat/productes/
2 comentaris:
molt bé Dolors, encara que això em recorda que a les universitats del Marroc, segons quins termes matemàtics els fan servir en francès o anglès per que no existeixen en àrab o...els desconeixen els professors?una abraçada, ens veiem...al marroc?
Ja va bé que algú informi que tot es pot fer en català.
Si et passeges pel teu poble, o la teva comarca i escoltes les converses veuràs que és una vergonyatot i que té fama de ser la més íntgra de Catalunya.
En el teu treball suposo que esteu fent una bona feina i si a més la feu en català , això ja és l'óstia.
Publica un comentari a l'entrada